Renaming/Chinese: Difference between revisions

From EHWiki
Jump to navigationJump to search
Edfrbnnen (talk | contribs)
m UTC 2015.01.31_03:15
Edfrbnnen (talk | contribs)
UTC 2015.02.25_14:57
Line 85: Line 85:
**例如「Japanese」不需標示,因為它是預設語言。
**例如「Japanese」不需標示,因為它是預設語言。
*在羅馬拼音欄裡,「Vol. / Ch.」和數字間應要有個空格。
*在羅馬拼音欄裡,「Vol. / Ch.」和數字間應要有個空格。
*可能的話,前置零最好忽略,除非它們明確地出現在標題;例如「<span style="color:green">Ch. 7</span>」而不是「<span style="color:red">Ch. 07</span>」,「<span style="color:green">COMIC1☆3</span>」而不是「<span style="color:red">COMIC1☆03</span>」。
*可能的話,前置零最好忽略,除非它們明確地出現在標題;例如用「<span style="color:green">Ch. 7</span>」而不用「<span style="color:red">Ch. 07</span>」,用「<span style="color:green">COMIC1☆3</span>」而不用「<span style="color:red">COMIC1☆03</span>」。
*如果羅馬字明顯地拼出英文單字,就使用正確的英文單字而不是羅馬字版本;例如「シスター」是「<span style="color:green">Sister</span>」而不是「<span style="color:red">Shisutaa</span>」,「ラブ」是「<span style="color:green">Love</span>」而不是「<span style="color:red">Rabu</span>」。
*如果羅馬字明顯地拼出英文單字,就使用正確的英文單字而不用羅馬字版本;例如「シスター」用「<span style="color:green">Sister</span>」而不用「<span style="color:red">Shisutaa</span>」,「ラブ」用「<span style="color:green">Love</span>」而不用「<span style="color:red">Rabu</span>」。
**縮短或去掉一部份的英文保持原樣。
**縮短或去掉一部份的英文保持原樣。
*以漢字表達的數字應該用羅馬拼字,而不是阿拉伯數字;例如「九」是「<span style="color:green">Kyuu</span>」而不是「<span style="color:red">9</span>」。
*以漢字表達的數字應該用羅馬拼字,而不用阿拉伯數字;例如「九」用「<span style="color:green">Kyuu</span>」而不用「<span style="color:red">9</span>」。
*任何章節收集應該包含章節編號,除非是完整版。
*任何章節收集應該包含章節編號,除非是完整版。
**何時使用[https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles 首字母大寫]不另作詳細規定。
**何時使用[https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles 首字母大寫]不另作詳細規定。
*任何副標題都使用連字號,除非另有詳細規定。
*任何副標題都使用連字號,除非另有詳細規定。
*用翻譯組的名稱取代多個個別成員的名字。
*用翻譯組的名稱取代多個個別成員的名字。
*在日文欄裡的詞語並列連用,表意逗號 (、) 優於叉號 (×) 和「和」的代表符號 (&)。普通的逗號也是可用的;例如「<span style="color:green">大熊狸喜、かん奈</span>」取代「<span style="color:red">大熊狸喜×かん奈</span>」。
*在日文欄裡的詞語並列連用,表意逗號 (、) 優於叉號 (×) 和「和」的代表符號 (&)。普通的逗號也是可用的;例如用「<span style="color:green">大熊狸喜、かん奈</span>」取代「<span style="color:red">大熊狸喜×かん奈</span>」。
*使用連字號分隔敬語名稱/代名詞;例如用「<span style="color:green">Onii-chan</span>」而不用「<span style="color:red">Oniichan</span>」。


=='''請勿'''==
=='''請勿'''==
Line 100: Line 101:
**使用「Original」或「オリジナル」當作原作名。已假定任何圖庫無需標示原作名。
**使用「Original」或「オリジナル」當作原作名。已假定任何圖庫無需標示原作名。
*使用「Raw」當作語言。已假定任何圖庫無需標示語言。
*使用「Raw」當作語言。已假定任何圖庫無需標示語言。
**標題含有日期,把日期寫在括號內;例如「<span style="color:green">Comic Megastore 2011-10</span>」勿用「<span style="color:red">Comic Megastore [2011-10]</span>」。
**標題含有日期,把日期寫在括號內;例如用「<span style="color:green">Comic Megastore 2011-10</span>」勿用「<span style="color:red">Comic Megastore [2011-10]</span>」。
*用更名來描述圖庫的內容 (如果原有的標題帶有貶義或有很大的誤導性質將是極少數例外)。
*用更名來描述圖庫的內容 (如果原有的標題帶有貶義或有很大的誤導性質將是極少數例外)。
*羅馬拼音欄包含已翻譯的標題,但圖庫並非此種語言,譯者/上傳者用第三種語言寫標題則為例外。
*羅馬拼音欄包含已翻譯的標題,但圖庫並非此種語言,譯者/上傳者用第三種語言寫標題則為例外。
*用任何方式標示此作品的品質;例如「Version 2」、「Hi-Res」、「High Quality」、「300 DPI」等等。
*用任何方式標示此作品的品質;例如「Version 2」、「Hi-Res」、「High Quality」、「300 DPI」等等。
*在數位發行物上使用即賣會標示。
*在數位發行物上使用即賣會標示。
*在羅馬拼音欄使用替代的字母字元 (像是全形字);例如「<span style="color:green">Nudism Zone</span>」勿用「<span style="color:red">Nudism Zone</span>」。
*在羅馬拼音欄使用替代的字母字元 (像是全形字);例如用「<span style="color:green">Nudism Zone</span>」勿用「<span style="color:red">Nudism Zone</span>」。
*在 CG 套圖加上數位版標示是冗餘的。
*在 CG 套圖加上數位版標示是冗餘的。
*更名已[[Expunging/Chinese|剔除]]的圖庫 (除非是用於<span title="De-expunging" style="border-bottom:1px dotted">解剔除</span>或管理用途)。
*更名已[[Expunging/Chinese|剔除]]的圖庫 (除非是用於<span title="De-expunging" style="border-bottom:1px dotted">解剔除</span>或管理用途)。

Revision as of 15:49, 26 February 2015

一個更名請求成功替圖庫改名的例子。

Renaming(更名)允許非上傳者改變圖庫的名稱。通常這會使得圖庫更易於識別或更容易搜尋。

處理

  • 更名通常發生在請求達到 100% 願力的時候。使用者的投票權重等於他們的版務願力。投票可以超過 100% 願力。
  • 如果多個請求超過 100% 願力,最高百分率的請求將取得優先。
    • 因為如此,如果請求選項已經超過 100% 就會凍結投票,除非催生另一個更高百分率的取代選項。
  • 在任何時刻,使用者可以選擇撤銷或改變他們的投票請求。選擇「◯ Blank Vote」來撤銷投票。撤銷投票而使得所有請求都不到 100% 願力,會造成圖庫恢復原來的名稱,或是變成其它超過 100% 願力的名稱。
  • 7 天後會自動清除胎死腹中的請求。
  • 投票為 0 的請求選項會自動移除免得亂七八糟。
  • 理想情況下,圖庫最多只需 1 次更名就一次到定位。

命名形式

同人誌的基本形式如下所示:

(Convention Name) [Circle Names (Artist Names)] Title (Parody Names) [Language] [Translators] [Special Indications]
(即賣會名稱) [社團名稱 (作者名)] 標題 (原作名) [語言] [譯者] [特別標示]

漫畫雜誌的基本形式如下所示:

[Artist Names] Title [Language] [Translators] [Special Indications]
[作者名] 標題 [語言] [譯者] [特別標示]

單章節故事漫畫的基本形式如下所示:

[Artist Names] Title (Magazine or Tankoubon source) [Language] [Translators] [Special Indications]
[作者名] 標題 (雜誌或單行本來源) [語言] [譯者] [特別標示]

多章節故事漫畫的基本形式如下所示:

[Artist Names] Title Ch. n-n [Language] [Translators] [Special Indications]
[作者名] 標題 Ch. n-n [語言] [譯者] [特別標示]
  • [譯者] 標示不寫在日文欄。

範例

羅馬拼音 = (C71) [Gambler Club (Kousaka Jun)] Mahora Gakuen TyuuToubo 3-A (Mahou Sensei Negima!) [English] [SaHa] [Decensored]
日文 = (C71) [ギャンブラー倶楽部 (香坂純)] MAHORAGAKUEN TYÛTÔBO 3-A (魔法先生ネギま!) [英訳] [無修正]
羅馬拼音 = [Kishibe] Kyou Kara Hajimeru Kuro Majutsu | Black Magic (PLUM FE Vol. 6) [Spanish] [KORO ASMODEUS] [Digital]
日文 = [岸辺] 今日から始める黒魔術 (プラム エフイー VOL.6) [スペイン翻訳] [DL版]
羅馬拼音 = [Ooshima Ryou] Torikae Apuri Ch. 1-7 [Korean] [Team EDGE]
日文 = [大嶋亮] とりかえアプリ 第1-7話 [韓国翻訳]

Rewrites

重寫版(Rewrites)使用更簡要的形式:

R = Title [Language] [Rewrite] [Rewriters]
羅馬拼音 = 標題 [語言] [Rewrite] [重寫者]

不需要更改日文部分 (應該留空白)。重寫版翻譯成別種語言,保留 [Rewrite] 標示。

圖庫名稱分析

以下任何部分有多個項目必須以逗號隔開。


即賣會名稱
即賣會名稱就是此作品開賣的地方。可簡化就使用它們的簡寫 (見下文)。
社團名稱
此作者工作的社團名稱。不是以社團名義販售的作品就不要填入。作者可以在多個社團工作或是任意更換社團;因此使用者應永不將社團名稱和作者名稱連結在一起 (反之亦然)。
作者名
較接近小說形式的作品,作家名也應該填上,但是不應該為他們添加標籤。
標題
如果此作品已被翻譯過,可以在豎線後加上譯名 (例如 Nurse wo Kanojo ni Suru Houhou | How to Go Steady with a Nurse)。副標題應該用連字號隔開。
雜誌或單行本來源
來源出版物。對雜誌只用標題和日期。如果雜誌標題是英文和日文的組合 (例如 COMIC真激) 則在英文和日文之間加一個空格。
原作名
被改編的系列作名稱。最常出現於同人誌圖庫。羅馬拼音欄以羅馬拼寫為優先,其次是和標籤相同寫法。例如「Aa! Megami-sama」優於「Ah! My Goddess」。[註]
語言
必須是此語言的英文寫法 (例如 [Spanish][German])。泰文和越南文必須包含當地語言寫法 ([Thai ภาษาไทย][Vietnamese Tiếng Việt])。
譯者
方括號通常是首選,{花括號} 和【方頭括號】也是可接受的。寫出此作的譯者為優先 (例如他們的壓縮檔裡)。不需寫在日文名稱。
特別標示
無碼、上色版、不完整、數位版、樣品、除去文字等等。

用法

  • 應該只有已知的且適用的資訊被使用。任何未經證實的資訊應忽略掉。新的更名請求才能完善任何遺漏的資訊。
  • 更名的主要重點是增加或更正主要資料 (例如嚴重的拼寫錯誤、錯誤的即賣會)。建議別只是為了更正格式上的小錯誤而更名圖庫 (例如使用錯誤的括號、不適當的大小寫)。
  • 不會像標籤一樣,名稱允許所有的符號。
    • 像「☆」符號在日文名稱是必要的,但在羅馬拼音欄是非必要的。
    • 圈號「○」或其他遮蔽符號,如果遮蔽內容是可知的則在羅馬拼音欄訂正。
  • 日文名稱應該遵循出版資料頁/版權頁還有封面的任何資訊 (包含任何副標題)。
  • 版權頁和標題不一致的情況下,版權頁勝。
  • 如果創作者/原作名超過 3 個,用「Various」(日文:よろず) 來替代會比較好。
    • 合集不需要創作者標示。
      • 獨立的合集應該簡明的標為 [Anthology] 標題
  • 語言應只標示翻譯/重寫作品,或不可預期的任何地方語言。
    • 例如「Japanese」不需標示,因為它是預設語言。
  • 在羅馬拼音欄裡,「Vol. / Ch.」和數字間應要有個空格。
  • 可能的話,前置零最好忽略,除非它們明確地出現在標題;例如用「Ch. 7」而不用「Ch. 07」,用「COMIC1☆3」而不用「COMIC1☆03」。
  • 如果羅馬字明顯地拼出英文單字,就使用正確的英文單字而不用羅馬字版本;例如「シスター」用「Sister」而不用「Shisutaa」,「ラブ」用「Love」而不用「Rabu」。
    • 縮短或去掉一部份的英文保持原樣。
  • 以漢字表達的數字應該用羅馬拼字,而不用阿拉伯數字;例如「九」用「Kyuu」而不用「9」。
  • 任何章節收集應該包含章節編號,除非是完整版。
  • 任何副標題都使用連字號,除非另有詳細規定。
  • 用翻譯組的名稱取代多個個別成員的名字。
  • 在日文欄裡的詞語並列連用,表意逗號 (、) 優於叉號 (×) 和「和」的代表符號 (&)。普通的逗號也是可用的;例如用「大熊狸喜、かん奈」取代「大熊狸喜×かん奈」。
  • 使用連字號分隔敬語名稱/代名詞;例如用「Onii-chan」而不用「Oniichan」。

請勿

  • 使用「同人誌」、「同人CG集」、「同人ソフトCG」、「同人ゲームCG」、「アダルトコミック」、「エロ」、「コスプレ」、「成年コミック」、「非エロ」或「総集編」;這些都是冗餘/不相關的。
  • 使用「Complete」、「End」,或者任何其它變體標示系列作的結尾或完整度。
    • 使用「Original」或「オリジナル」當作原作名。已假定任何圖庫無需標示原作名。
  • 使用「Raw」當作語言。已假定任何圖庫無需標示語言。
    • 標題含有日期,把日期寫在括號內;例如用「Comic Megastore 2011-10」勿用「Comic Megastore [2011-10]」。
  • 用更名來描述圖庫的內容 (如果原有的標題帶有貶義或有很大的誤導性質將是極少數例外)。
  • 羅馬拼音欄包含已翻譯的標題,但圖庫並非此種語言,譯者/上傳者用第三種語言寫標題則為例外。
  • 用任何方式標示此作品的品質;例如「Version 2」、「Hi-Res」、「High Quality」、「300 DPI」等等。
  • 在數位發行物上使用即賣會標示。
  • 在羅馬拼音欄使用替代的字母字元 (像是全形字);例如用「Nudism Zone」勿用「Nudism Zone」。
  • 在 CG 套圖加上數位版標示是冗餘的。
  • 更名已剔除的圖庫 (除非是用於解剔除或管理用途)。

格式化

以下是格式化各種標示的範例。

即賣會

請注意以下所用的數字主要只是舉例用。

標示 羅馬拼音 日文
即賣會
ABnormal Carnival 3 (ABC 3) (アブノーマル・カーニバル3)
Air Reitaisai 8 (Air Reitaisai 8) (エア例大祭8)
Akatsuki no Utage 3 (Akatsuki no Utage 3) (紅月ノ宴3)
Comic Characters! 2 (ComiChara 2) (コミキャラ2nd)
Comic City 城市名

例如:Comic City Osaka 66

(CC城市名英文寫法##)
(CCOsaka66)
(CC城市名日文寫法##)
(CC大阪66)
Comic Communication 13 (ComiComi13) (コミコミ13)
Comic Market 53 / Comiket 53 (C53)
Comic Market Special 5 (CSP5)
Comic Revolution 37 (CR37) (Cレヴォ37)
Comic Treasure 14 (CT14) (こみトレ14)
The 1st COMIC1 (COMIC1)
The 2nd COMIC1 (COMIC1☆2)
COMITIA 91 (COMITIA91) (コミティア91)
Costume Cafe 19 (CosCafe19) (コスカ19号店)
Fancy Frontier 18 (FF18)
Fetishism IV (Fetishism 4) (フェティシズムIV)
Fur-st 3 (Fur-st 3) (ふぁーすと3)
Futaket 5 (Futaket 5) (ふたけっと5)
Hakurei Jinja Reitaisai 5 (Reitaisai 5) (例大祭5)
Haru Comic City 17 (HaruCC17) (HARUCC17)
Kemoket 2 (Kemoket 2) (けもケット2)
Koi no Mahou wa Marisa ni Omakase! 4 (KoiMari4) (こいまり4)
Koharu Komichi 4 (Koharu Komichi 4) (小春小径4)
Kyonyuukko 5 (Kyonyuukko 5) (巨乳っ娘5)
Lyrical Magical 3 (Lyrical Magical 3) (リリカルマジカル3)
Makimasuka? Makimasenka? 3 (MakiMaki 3) (まきまき3)
Men's Comic 45 (MenComi45) (メンコミ45)
Mimiket 24 (Mimiket 24) (みみけっと24)
Mofuket 2 (Mofuket 2) (もふけっと2)
Puniket 22 (Puniket 22) (ぷにケット22)
Rainbow Flavor CityName (RFCityName) (レイフレCITYNAME)
Reisensai 2 (Reisensai 2) (鈴仙祭2)
Shota Scratch 11 (Shota Scratch 11) (ショタスクラッチ11)
Shotaket 11 (Shotaket 11) (ショタケット11)
Sunshine Creation 40 (SC40) (サンクリ40)
Super Comic City 17 (SUPER17)
Super Heroine Time 2012 Aki (SHT2012 Aki) (SHT2012秋)
Super Heroine Time 2012 Haru (SHT2012 Haru) (SHT2012春)
Tengu-sama no Oshigoto 4 (Tengu-sama no Oshigoto 4) (天狗様のお仕事4)
Tokimeki Party Sensation 5 (TokiPa 5) (ときパ5)
Touhou Fuhai Komachi 3 (Komachi 3) (東方不敗小町3)
Touhou Kouroumu 2 (Kouroumu 2) (紅楼夢2)
Touhou Ruuchakai 4 (Ruuchakai 4) (螺茶会4)
Touhou Yarinsai Daisanmaku 3 (Yarinsai 3) (東方椰麟祭3)

特別標示

羅馬拼音 日文 中文
[Colorized] [カラー化] 上色版
[Decensored] [無修正] 無碼
[Digital] [DL版] 數位版
[Incomplete] [ページ欠落] 不完整
[Ongoing] [進行中] 進行中
[Phone Scan] 手機掃描
[Sample] [見本] 樣品
[Textless] [無字] 除去文字

報酬

為圖庫更名 (還有剔除它們) 會獎勵你清理排行榜的積點。第一位請求者可得到 5 點積點,為已存在的請求投票可得到 1 點。積點只在請求成功的當天發放,如果請求未通過就沒有積點。

請注意重複使用差勁的更名請求,可能會導致使用者禁止進一步使用它們。

參見