Translating EHWiki/Chinese: Difference between revisions

From EHWiki
Jump to navigationJump to search
name change
m Protected "Translating EHWiki/Chinese" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite))
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== CN-Specific Protocals ==
All of the [https://ehwiki.org/wiki/Translating_EHWiki#Protocol standard translation protocols] apply to all Chinese translation works, with the following additions:
All of the [https://ehwiki.org/wiki/Translating_EHWiki#Protocol standard translation protocols] apply to all Chinese translation works, with the following additions:
*Your translated text needs to be written in '''Traditional and Standard Chinese'''. If you find difficulties in swapping the characters from Simplified into Traditional, you may consider relying on machine translation services like Google Translate.
*Your translated text needs to be written in '''Traditional and Standard Chinese'''. If you find difficulties in swapping the characters from Simplified into Traditional, you may consider relying on machine translation services like Google Translate.
*Adhere to the original English page formatting as much as possible. For instance, if the original text didn't highlight [XXX] in red, '''DO NOT''' do that in the CN version even if you think it improves readability. This applies to graphs and images as well.
*Some established Chinese terms should always be retained, even if they deviate from the original English meaning. For instance, terms like "Mod Power (MP) <-> 願力". Even though one can argue that it is not the most accurate translation, such terms should be retained for consistency purposes.
*Some established Chinese terms should always be retained, even if it deviates from the original English meaning. For instance, terms like "Mod Power (MP) <-> 願力". Even though one can argue that it is not the most accurate translation, such terms should be retained for consistency purposes.
*Should you encounter any troubles or doubts during your translation, please contact [https://forums.e-hentai.org/index.php?showuser=4850902 Kagoraphobia (Kaguya / 輝夜)] for assistance.
*While improving the existing translations is always welcomed, excessive minor edits can be seen as nitpicking and frowned upon by the community. Re-translate the existing texts '''ONLY''' when they are highly misleading.
*Should you encounter any troubles or doubts during your translation, please contact [https://forums.e-hentai.org/index.php?showuser=4850902 Agoraphobia (Kaguya / 輝夜)] for assistance.

Latest revision as of 22:11, 12 February 2026

CN-Specific Protocals

All of the standard translation protocols apply to all Chinese translation works, with the following additions:

  • Your translated text needs to be written in Traditional and Standard Chinese. If you find difficulties in swapping the characters from Simplified into Traditional, you may consider relying on machine translation services like Google Translate.
  • Some established Chinese terms should always be retained, even if they deviate from the original English meaning. For instance, terms like "Mod Power (MP) <-> 願力". Even though one can argue that it is not the most accurate translation, such terms should be retained for consistency purposes.
  • Should you encounter any troubles or doubts during your translation, please contact Kagoraphobia (Kaguya / 輝夜) for assistance.